"ERETICO & CORSARO"
Pier Paolo Pasolini, “The New
Youth”
CC Marimbo –
Berkeley, California 2005
Nel trentesimo anniversario della
morte di Pier Paolo Pasolini, l’editore Randy Fingland , CC Marimbo, Berkeley,
San Francisco California, ha voluto rendere omaggio alla memoria
dell’indimenticabile Poeta italiano con la pubblicazione di The New
Youth; 19 poesie friulane tratte da La Nuova Gioventù per la prima
volta tradotte e pubblicate per i lettori americani. La traduzione è stata
affidata alla
poetessa Lucia Gazzino e l’intensa introduzione al grande poeta americano Jack Hirschman
Introduzione
di
Jack Hirschman
Quest’anno segna il trentesimo
anniversario dell’omicidio di Pier Paolo Pasolini, uno dei grandi poeti del
ventesimo secolo. Fu ucciso nella notte dei Giorno dei morti fra il 1° e il 2
Novembre 1975. Benché il suo assassino abbia scontato un breve periodo di
detenzione e sia stato rilasciato dalla prigione già da tempo, “assassinio”
sembra essere la parola più appropriata per la morte di Pasolini. Da quel giorno
numerosi italiani credono che non fosse stato la vittima di un volgare
adescamento mercenario omosessuale, bensì fosse stato un bersaglio politico, per
due ragioni: la prima già preannunciata, egli infatti aveva già dato
indicazione che avrebbe reso nota la corruzione del governo italiano (cosa che
venne svelata negli anni successivi alla sua morte), e la seconda è riferita
alla realizzazione del film straordinariamente coraggioso, Salò, che
aveva girato solo alcuni mesi prima della sua morte e che risulta essere il film
antifascista più esplicitamente e terribilmente diretto mai proiettato nelle
sale cinematografiche.
Perciò questo libro viene presentato
come un tributo alla memoria di Pasolini.
Ed è nato così.
L’anno scorso, Agneta Falk ed io
eravamo al circolo culturale Pabitele di Udine, in Italia, per una “reading”
poetica. Udine è la città natale di Tina Modotti, la grande fotografa e
rivoluzionaria degli anni ’30, e non è lontana da Casarsa, la città dove
Pasolini crebbe ( nacque a Bologna ma la sua famiglia si trasferì a Casarsa
quando era un ragazzino). Sia Casarsa che Udine si trovano in una zona
dell’Italia conosciuta come Friuli, dove si parla e si scrive un’altra lingua,
non un dialetto, Friulan o Furlan, sebbene la maggior parte delle persone
parlino l’Italiano.
È importante notare che Pasolini
compose poesia sia in Friulano che in Italiano per tutta la sua
vita.
Alla nostra lettura poetica al
Pabitele, Agneta lesse le sue poesie in Inglese, e la traduzione italiana fatta
da Raffaella Marzano, venne affidata a Lucia Gazzino. Lucia è una conosciuta
poetessa di Udine e scrive (come faceva Pasolini) sia in Italiano che in
Friulano. Ha pubblicato alcuni libri di poesia e ha vissuto in
Inghilterra.
Io le suggerii che avrebbe potuto
tradurre, per questo anno di ricordo di Pier Paolo, una selezione di alcune
delle poesie Friulane per il pubblico Americano. Fino a quel momento soltanto
due sue poesie friulane erano state pubblicate, alla fine del suo Poesie
Romane, tradotte in modo eccellente da Lawrence Ferlinghetti e Francesca
Valente, apparse in un edizione di City Lights nel 1986.
Lucia raccolse il suggerimento e
The New Youth ne è il risultato. Il titolo di fatto e il titolo
dell’edizione Italiana delle poesie friulane di Pasolini, che fu pubblicata da
Einaudi, paradossalmente per ironia della sorte proprio nell’anno della sua
morte. Le 125 poesie di quel libro sono suddivise in quattro parti; le prime due
raccolgono le poesie scritte fra il 1941 e il 1953 e la altre raccolgono le
poesie scritte fra il 1973 e il 1974. La selezione è stata tratta dal libro e
tradotta da Lucia Gazzino.
Per molti versi le poesie friulane
di Pasolini sono esattamente all’opposto delle sue poesie italiane. Laddove
queste ultime padroneggiano una prosodia lirica che racchiudono una grande
urbanità e sofisticatezza e illuminano una poetica di forma splendidamente
espressa, una sorta di elevazione intellettualmente poetica capace di incarnare
i problemi più profondi del nostro tempo con una immaginifica chiarezza
inesauribile; le sue poesie friulane sono più ossessivamente semplici; sono
poesie di giovinezza, la sua e quella degli altri, sono poesie di formazione,
sulla partenza da casa e sul ritorno ad essa dalla città. Parlano d’amore e di
morte in modo personale. Parlano e danno voce alla madre, Susanna Colussi, con
cui ebbe un rapporto intensissimo.
Anche nelle poesie Friulane, ed in
modo ancora più importante, ci sono riferimenti continui al passato e al
presente, e un sensazione, persino in quelle scritte nel 1973-1974, di
adolescenza. Di fatto, queste sono le poesie della giovinezza e sulla giovinezza
alla quale Pasolini sempre ritornava, così come verso sua madre o verso gli
amori carnali di un giovane uomo.
Noi sappiamo che fu espulso dal
partito comunista quando era ancora giovane per un supposto appuntamento
amoroso con un altro ragazzo, la vicenda fu una ferita che lo segnò tutta la
vita sebbene rimase marxista fino al giorno della morte. Egli era strettamente
legato alla mitologia cattolica, se non alla religione e nelle poesie friulane
noi percepiamo in questo suo lavoro, esplicitamente e talvolta anche
scandalosamente, questa tendenza.
Pier Paolo Pasolini era un
provocatore poetico e l’eccellente traduzione di Lucia Gazzino di queste poesie
di gioventù, alcune scritte in età matura, rivelano superbamente che persino in
friulano Pasolini poteva essere provocatore sia politicamente che
religiosamente. Non ci si deve stupire, allora che la sua morte abbia lasciato
un vuoto tangibile nella poesia italiana, che centinaia se non migliaia di
poeti italiani hanno tentato di colmare.
Jack Hirschman
San Francisco,
2005
Di seguito alcune liriche:
CONZEIT
Romai essi lontàns a val,
Friùl, essi scunussùs. A par
il timp dal nustri amòur un mar
lustri e muàrt.
In ta la lus la to part
a è finida, no ài scur tal sen
par tignì la to ombrena.
LEAVE-TAKING
By now, being far away, Friuli,
means to be unknown. The time
of our love seems a dead
and shining sea.
In the sunlight your role
is over. I've no darkness in my heart
to keep your shadow
------......-----
MISTERI
I àusi zirà in alt i vuj
su li pichis secis dai lens,
no jot il Signour, ma il so lun
ch'al brila sempri imèns.
Di tantis robis ch'i sai
i'n sint tal cour doma una,
i soj zovin, vif, ‘bandunat,
cu'l cuàrp, ch'al si cunsuma
I stai un momènt ta l'erb a
dal rivàl, tra i lens nus,
po'i ciamini, e i vai sot il nul,
e i vif cu la me zoventùt.
I dare to lift mye eyes to the sky
above the top of the bare trees,
I can't see God, but only his immense
light always shining.
Of all that I know
I feel just one thing in my heart:
I'm young, alive, neglected,
with a body that wastes itself.
I lie the riverbank grass a moment,
under naked trees,
then I walk, I walk under a cloud
and live with my youth
---- .... ----
SUSPIR DI ME MARI TA NA ROSA
Ti iati tal ninsòul
blanc, rosa blancia,
fanghi il jet a me fì
ti ciati tal ninsòul.
Rosuta di me fì.
dulà ti àia ciolta,
parsè ti àia ciolta,
la man di ne fì?
I ti tas tu, salvàdia,
coma lui che a stà ora
cui sa dulà ch'al è
cu la so pas salvàdia!
Coma tal grin dal sèil
ti tàs tal so ninsòul
e chel me zòvin còur
al tas sòul sot il sèil.
Dutis dos dismintiadis,
la mari e la rosa!
Zint cui sa dulà
al ni à dismintiadis.
MY MOTHER'S WHISPER TO A TO ROSE
I find you on the white
sheet, white rose,
while making my son's bed
I find you on the sheet.
Little rose of my son,
my son's hand
picked you - where?
picked you - why?
You keep silent, you wild one,
like him who - but who
knows where he is now,
with his wild peace!
As if in a sky womb
you keep silent on his sheet
and that young heart of mine
keeps silent under the sky.
He's forgotten both of us,
Mother and Rose!
He's forgotten us
in going who knows where!
Fonte:
http://www.lietocolle.info/it/30_anni_dopo_la_morte_di_pier_paolo_pasolini_l_gazzino.html
|
@Eretico e Corsaro - Le Pagine Corsare |
Curatore, Bruno Esposito
Grazie per aver visitato il mio blog
Nessun commento:
Posta un commento